Условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (рус./англ.)
УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N CONTRACT N Москва Moscow "_____"_________________ ______ г. "_____"______________ _______ ____________________, именуем__ _______________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- hereinafter referred to as the роны, и __________________________, Seller, on the one hand, and _____ именуем__ в дальнейшем Покупатель, _____________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- referred to as the Buyer, on the щий контракт о нижеследующем: other hand, have concluded the present Contract as follows: 1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- The Seller has sold and the пил на условиях (_______________) Buyer has bought on (____________) _________________________ товаров __________________________________ (порт) (port) на сумму _______________________, basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- __________________________, in the нам и в соответствии с техническими quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях according to technical conditions, NN 1, 2,..., являющихся неотъемлемой as stated in Supplements N 1, 2... частью настоящего контракта. which are the integral parts of the present Contract. 2. Цена и общая сумма 2. Price and Total Amount of контракта the Contract Цены на товары устанавливаются в The prices for the goods are ___________________________________ fixed in _________________________ (валюта) (currency) и понимаются ______________________ and are to be understood _________ ____________________ (ФОБ, СИФ...), ___________________ (FOB, CIF...), включая стоимость тары, упаковки и packing and marking included. маркировки. Общая сумма настоящего контракта The Total Amount of the present составляет _______________________. Contract is ______________________. 3. Сроки поставки 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ within the dates stipulated in the к данному контракту. Supplement N ______ to the present Contract. Датой поставки считается дата ко- The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на and/or the date of frontier station товарораспорядительном документе. stamp of the Sellers' country stated in (rail-) way bill to be considered as the date of delivery. 4. Качество товара 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий The quality of the goods should должно соответствовать техническим conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении stated in the Supplement N ______. N___. 5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка Tare and inner packing should должны обеспечивать полную secure full safety of the goods and сохранность и предохранять товар protect the goods from any damages от повреждений при транспортировке during transportation by all kinds всеми видами транспорта с учетом of transportation means taking into перевалок. consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: Место N __________________________ Case N ___________________________ Контракт N _______________________ Contract N _______________________ Грузоотправитель _________________ Consignor ________________________ Грузополучатель __________________ Consignee ________________________ Вес брутто _______________________ Gross weight _____________________ Вес нетто ________________________ Net weight _______________________ 6. Сдача и приемка 6. Delivery and Acceptance товаров of Goods Товар считается сданным Продавцом The goods shall be considered и принятым Покупателем по качеству as delivered by the Sellers and согласно качеству, указанному в accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном in respect of quality - according Продавцом. to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в то- quantity - according to the number варораспорядительном документе. of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading. 7. Платеж 7. Payment Расчеты за поставленный товар Payment for the goods delivered производятся в ____________________ is effected in ___________________ (валюта) under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- established by the Buyer with the купателем в ______________________. Bank _____________________________ (банк) The Letter of Credit is to allow В аккредитиве должны быть обуслов- transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- Letter of Credit is to be valid кредитив действителен в течение for_______ days. ______ дней. Условия аккредитива должны соот- The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в Contract; the terms which are not аккредитив. included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится The Letter of Credit is to be против документов: available against presentation of the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на Bills of Lading issued in the name имя _______________________________ of ________________________________ (покупатель) (Buyer) на отгрузку товара в for shipment of the goods to __________________________________. __________________________________. (порт назначения) (destination port) 2. Счета в 3-х экземплярах. 2. Invoice in triplicate. 3. Спецификации в 3-х экземплярах 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- stating Contract N, Numbers of ров отгруженных ящиков. shipped cases. 4. Сертификата о качестве товара, 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество that the quality of the goods товара соответствует условиям corresponds to the terms of настоящего контракта. the present Contract. 5. Расписки капитана в получении 5. Master Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- the receiving of 4 copies of non- ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- negotiable Bill of Lading and 4 пий спецификаций. copies of specification for delivery together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные The Seller should submit the документы предъявить в Банк для оп- above-said documents to the Bank латы в течение _______________ дней for payment within ___________ days после погрузки товара. after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- Should the Seller fail to do вия Продавец несет расходы по про- this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива. prolongation of the Letter of Credit. 8. Рекламакции 8. Claims Рекламации в отношении количества Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- may be submitted by the Buyer to давцу в течение ______________ дней the Seller not later than _________ с момента поступления товара в порт days and in respect of the quality назначения, а в отношении качества of the goods in case of non-con- товаров в случае несоответствия ус- formity of same to that stipulated тановленному Договором - не позже by the Contract - not ater than ___ _____ дней со дня __________ days after the arrival of the goods at the port of destination. Содержание и обоснование реклама- Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо should be certified either by актом экспертизы, либо актом, состав- Expert's Report or by a Report made ленным с участием представителя up with the participation of a незаинтересованной организации. representative of an independent competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение _______ received claim within ________ days дней, считая с даты получения. Если after the date of its receipt. по истечении указанного срока от Should the Seller fail to reply to Продавца не последует ответа, рек- the claim after the expiration of ламация считается признанной Про- the said date the claim will be con- давцом. sidered as admitted by the Seller. Покупатель имеет право потребо- The Buyer has the right to вать от Продавца заменить забрако- require from the Seller to replace ванный товар товаром хорошего ка- the rejected goods by the goods of чества. proper quality. Все транспортные и другие расхо- All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются and return of defective goods are Продавцом. to be paid by the Seller. 9. Арбитраж 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые All disputes and differences могут возникнуть из настоящего which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Москве в соот- Commerce and Industry, Moscow, in ветствии с Правилами производства accordance with the Rules of дел в этом суде, решения которого procedure of the said Court the являются окончательными и обяза- awards of which are final and тельными для обеих сторон. binding upon both Parties. 10. Форс-мажор 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- Should any circumstances arise возможности или частичного исполне- which prevent complete or partial ния любой из сторон обязательств по fulfilment by any of the Parties of настоящему контракту, а именно: по- their respective obligations under жара, стихийных бедствий, войны, the present Contract, namely: fire, военных операций любого характера, acts of God, war, military блокады, запрещений экспорта или operations of any kind, blockade, импорта или других не зависящих от prohibition of export or import or сторон обстоятельств, срок исполне- any other circumstances beyond the ния обязательств отодвигается со- control of the Parties, the time размерно времени, в течение которо- stipulated for the fulfilment of го будут действовать такие обстоя- such obligations shall be extended тельства. for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Если эти обстоятельства будут Should the above circumstances продолжаться более _______ месяцев, continue to be in force for more каждая из сторон будет иметь право than _____ months, each Party shall отказаться от дальнейшего исполне- have the right to refuse any ния обязательств по контракту, и в further fulfilment of the obliga- этом случае ни одна из сторон не tions under the Contract and in будет иметь права на возмещение such case neither of the Parties другой стороной возможных убытков. shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. Сторона, для которой создалась Shall it become impossible for невозможность исполнения обяза- the Party to meet the obligations тельств по контракту, должна о under the present Contract, shall наступлении и прекращении обстоя- immediately advise the other Party тельств, препятствующих исполнению as regards the beginning and the обязательств, немедленно извещать cessation of the circumstances другую сторону. preventing the fulfilment of their obligations. Надлежащим доказательством нали- The certificates issued by the чия указанных выше обстоятельств и respective Chamber of Commerce of их продолжительности будут служить the Seller's or of the Buyer's справки, выдаваемые соответственно country shall be sufficient proof Торговой Палатой страны Продавца of such circumstances and their или Покупателя. durability. 11. Другие условия 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- All dues (including port and dock ковые), налоги и таможенные расходы ones), taxes and customs duties на территории страны Продавца, свя- levied in the territory of the занные с выполнением настоящего Seller's country connected with контракта, оплачиваются Продавцом и execution of the present Contract за его счет. are to be paid by the Seller and for his account. Получение экспортных лицензий, The Seller is bound to obtain если таковые потребуются, лежит на Export Licenses if such are required. обязанности Продавца. С момента подписания настоящего From the moment of signing the контракта все предыдущие переговоры present Contract all the previous и переписка по ним теряют силу. negotiations and correspondence connected with same are null and void. Ни одна из сторон не вправе пере- None of the Parties has the right дать свои права и обязательства по to assign their right and obliga- контракту без письменного на то tions under the present Contract согласия другой стороны. without written consent of the other Party. Всякие изменения и дополнения к Any amendments and supplements настоящему контракту будут действи- to the present Contract are valid тельны лишь при условии, если они only if made in writing and signed совершены в письменной форме и под- by duly authorized representatives писаны уполномоченными на то лицами of both Parties. обеих сторон. Настоящий контракт составлен в The present Contract is made up двух экземплярах, причем оба эк- in two copies both having the same земпляра имеют одинаковую силу. value. 12. Юридические адреса 12. Legal Addresses of the сторон Parties ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________
Источник - Касенов Е.Б.
Похожие документы
- Условия размещения атомной станции
- Условия прохождения теоретической подготовки и сдачи квалификационных зачетов спортивными судьями
- Условия присвоения квалификационных категорий спортивным судьям по виду спорта
- Условия предполагаемой сделки в Министерстве транспорта Российской Федерации
- Условия посадки (высадки) российских должностных лиц на корейские промысловые суда, осуществляющие промысел живых ресурсов в исключительной экономической зоне Российской Федерации